Se la traduzione utilizza il canale scritto della lingua, l'interpretazione sfrutta invece quello orale. L'interpretazione è caratterizzata non solo dall'evanescenza della lingua orale, ma anche dalla mimica, dalla gestualità, de buone conoscenze di retorica, di scioltezza e comprensione della lingua parlata.
Si distinguono varie modalità di interpretazione.
La simultanea si svolge all'interno di una cabina isolata acusticamente dal resto della sala: gli interpreti (almeno due per ogni cabina) traducono simultaneamente il discorso dell'oratore, dalla lingua originale verso la lingua d'arrivo. La contemporaneità delle azioni di ascolto, traduzione ed enunciazione, rende necessario un percorso formativo specifico che, oltre allo studio linguistico di alto livello, contempli anche lo studio e la pratica di questa disciplina. Naturalmente l'interpretazione simultanea viene richiesta per congressi, convegni e conferenze internazionali.
Nella consecutiva invece, l'interprete ascolta porzioni di testo di durata variabile prendendo appunti, per poi ricostruire il discorso dell'oratore. Dati i tempi più lunghi, questo tipo di interpretazione si utilizza principalmente dove è richiesta la traduzione di una sola lingua straniera e solitamente per conferenze brevi e poco numerose.
Per chuchotage si intende invece un'interpretazione simultanea che viene però sussurrata (in francese "chuchoter") all'orecchio dell'ascoltatore. Non richiede impianti o supporti tecnici ma è possibile solo per un numero ristretto di utenti.
La trattativa infine, è il servizio svolto da un interprete che traduce durante l'incontro tra due o più persone. Questa modalità viene utilizzata in occasione di incontri di lavoro, di fiere, di viaggi o spostamenti. Data la sua immediatezza e naturalezza, è il tipo di interpretazione usata più di frequente.
Noi di Comunicando&Go ci affidiamo solamente ad interpreti professionisti, formatisi nelle scuole di interpretazione più prestigiose d'Europa (l'ISIT di Parigi, l'ETI di Ginevra, la SSLMIT di Trieste etc...) con diversi anni di esperienza nel settore. Ognuno di loro è specializzato in diversi ambiti e viene da noi scelto con cura. Vogliamo che tra i nostri collaboratori ed i nostri clienti, si stabilisca quel rapporto di fiducia indispensabile per la buona riuscita di un'interpretazione e a tal fine, forniamo e cerchiamo sia per il cliente che per il suo interprete, tutte le informazioni nel più breve tempo possibile.
Chiedeteci un preventivo, scrivendo all'indirizzo traduzioni@comunicandovicenza.com o telefonando ai nostri uffici... in breve riceverete una nostra proposta!